أقلام بلا هوية

يختص القسم بالأبحاث الأدبية المتخصصة في الأدب العبري، والترجمات الأدبية للنصوص العبرية المختلفة، والتعريف بالأدباء الإسرائيليين، وأيضًا متابعة آخر أخبار الأدب والأدباء في إسرائيل

ترجمه قصه “ياله من ولدٍ غريبٍ” للأطفال

ُيحكي أن ولداً جديدًا قد جاء إلي فصلِ في المدرسه  يحوي عشرين طفلاً. جلس العشرون طفلاً علي المقاعد و لكن الولد الجديد قد إتخذ من الأرض مقعداً  كان جدي يقول  أن الجلوس علي الارض مربعاً  شيء جميل " أوضح الولد"  ياله من ولد غريب !                   طلبت المعلمه من

المزيد

صدور الترجمة العبرية لرواية “نادي السيارات” لعلاء الأسواني

download

بدأت صحيفة "والا" العبرية في نشر ترجمة لرواية "نادي السيارات" للأديب علاء الأسواني، حيث نشرت ترجمة الفصل الأول في الرواية في الشهر الماضي. وقد صدرت الترجمة العبرية للرواية كاملة عن دار "كينرت زمورا بيتان" بترجمة "برورياه هوروفيتس" تحت عنوان "نادي السيارات بمصر". ومن الجدير بالذكر أنه سبق وتُرجمت للأديب روايته "عمارة يعقوبيان" للعبرية، بينما رفض الأسواني

المزيد

من أدباء الأطفال والشباب .. “أوري أورليف”

877

"אוּרי אוֹרְלֵב" أوري أورليف: (ولد في 24 فبراير عام 1931 ) . أديب ومترجم إسرائيلي يكتب أدب الأطفال. المعروف أن كتبه تتناول الأحداث النازية أو سنواته الأولى في ٍإسرائيل. ولد "أوري أورليف" في وارسو عاصمة بولندا باسم "جيرزي هندري". أورلوسكي كان والده طبيبا ,نشأ في صغره في بيت يهودي مندمج مع الطابع الوطني البولندي. قُتلت والدته

المزيد

قصة “أنا من اليهود” .. وضياع هوية الإسرائيلي

18

فازت قصة "أنا من اليهود" للكاتب الإسرائيلي "ألموج بيهار" بجائزة صحيفة هآرتس للقصة القصيرة عام 2005. وترجمها للعربية الباحث "محمد عبود". في هذه القصة تتضح عدة نقاط مهمة من شأنها الإفصاح عمّا يدور داخل اليهودي الشرقي من صراعٍ نفسي وضياعٍ لهويته، ويتضح ذلك في عدة صور من بينها: 1-أول صور ضياع الهوية يتجلى في عنوان القصة، "أنا

المزيد

تعرف على الأديبة الإسرائيلية “أورلي كاستل بلوم”

76

هي أديبة إسرائيلية حائزة على جائزة سابير لعام 2015 عن روايتها (الرواية المصرية). حياتها ولدت أورلي كاستل بلوم في (26 نوفمبر 1960) في تل أبيب لعائلة يهودية هاجرت من مصر عام 1949. تعلمت أورلي اللغة الفرنسية من صغرها، كما درست فنون سينمائية بجامعة تل أبيب لمدة عام ثم درست بعد ذلك في المعهد العالي للفنون

المزيد

ترجمة قصيدة “في ليالي الوحدة” .. الشاعرة ليئة جولدبرج

4

الشاعرة: ليئة جولدبرج ترجمة: لمياء عصام مرسي   عاصفة. الليل مُظلم. وفجأة رعدٌ وبرق المطرُ يهطل. وأنا وحدي مغتربة بين جدران حجرتي الصامتة وقلبي مغتربٌ وخائف. من الصعب عليّ أن أحيا وحدي وفي الخارج يسود الليل المظلم، العاصف، المزعج، وقلبي يحتاج للحب، قلبي يتطلع للنور ويفقد الأمل. الظُلمة تَسود العالم، والجميع نائمون، والوَحشة تُحيطني، لكن

المزيد

الأجيال الأدبية في إسرائيل

944

في خلال العقود الستة الأولى لقيام إسرائيل، نلاحظ وجود خمسة أجيال أدبية عبّروا عن الأوضاع المختلفة التي مر بها المجتمع الإسرائيلي، هذه الأجيال كما صنفها الناقد الإسرائيلي "يوسف أوران" هي: 1- جيل أبناء الدولة هم أدباء الأربعينات والخمسينيات، وأدباء حركات الشباب الطلائعي في سنوات الانتداب البريطاني والحركات السرية وكتائب البلماح وحرب 1948، ومجموعة من هؤلاء

المزيد

مُلخص لتاريخ الأدب العبري الحديث ومراحل تطوره

984

فترة الهسكالاة نشأ الأدب العبري الحديث من خلال "أزمة دينية" اجتاحت الحياة اليهودية، بدءًا من عام 1750م، حيث لم يعد الأدب العبري يتحدث عن "قيم مطلقة" في الفكر اليهودي، بل تناول القيم اليهودية الموروثة على أنها قيم غير مطلقة ويجب إعادة النظر فيها. ومن هنا ظهرت حركة "الهسكالاة" تحت تأثير حركة التنوير الأوروبية، التي نادت

المزيد

المسرحية الإسرائيلية التي أغضبت موشيه ديان

100

مسرحية (מלכת אמבטיה ملكة الحمّام) هي من أبرز مسرحيات المسرحي والشاعر الإسرائيلي "חנוך לוין حانوخ ليفين" والتي أثارت ضجة هائلة لدى عرضها عام 1970.  لدرجة أن "مسرح الكامري" أحد أكبر المسارح في تل أبيب اضطر إلى إيقاف المسرحية بعد 19 عرضًا فقط. حتى أنها أغضبت وزير الدفاع "موشيه ديان" والذي جاء بنفسه لمشاهدة العرض. وإثر

المزيد

الـ “هَجَادا/أو أجَادا” .. وقصة من أدب الحكمة الأجادي

75

حديث في اللغة والأدب والصهيونية!   الهَجادا هى أدب الحكمة في بعض معانيها, وكلمة هَجَادا / הַגָּדָה : هى صيغة الاسم المشتق من الفعل הגיד في اللغة العبرية (لاحظ أن جذره נגד), الذي يحمل معاني عدّة منها قال, وتحدث, وأخبر, وحكى, وقصّ, وأجاد, وأحسن, وفاق, وأتقن, وجدد. وغير ذلك من معاني التحسين والإجادة والجود والزيادة والارتفاع. 

المزيد